Cum aduce Biblia Gen Z Scriptura la viață pentru o nouă generație

Biblia Gen Z a devenit o senzație TikTok, cu diverse pasaje biblice “traduse” în limba folosită de Generația Z [1]. Versiunile tipărite ale Bibliei Gen Z sunt disponibile și pe Amazon. Biblia Gen Z a dat naștere la opinii variate. Unii o văd ca pe o modalitate utilă de a ajunge la tineri, în timp ce alții cred că dezonorează Cuvântul lui Dumnezeu. (Pentru curioși, versiunea GRATUITĂ este disponibilă online aici și include în paralel versiunea KJV din limba engleză, după care s-a făcut “retraducerea”; probabil că alte versiuni ale Bibliei în limba engleză nu și-au dat acordul pentru o astfel de “inițiativă”.)
Așadar, cum ar putea gândi creștinii despre Biblia Gen Z? Pentru a răspunde la această întrebare, trebuie să înțelegem ceva despre traducerea Bibliei în general. De asemenea, trebuie să luăm în considerare Biblia Gen Z ca traducere, luând în considerare modul în care aceasta abordează diverse probleme legate de traducere. În cele din urmă, trebuie să ne gândim la modul în care noile forme de traducere bazate pe inteligență artificială schimbă modul în care ne gândim la valoarea unui proiect.
De ce există traduceri diferite ale Bibliei?
Atunci când Martin Luther a tradus Biblia în germană, el și asociații săi au încercat să realizeze o traducere care să fie cât mai inteligibilă pentru oamenii obișnuiți, păstrând în același timp sensul de bază al textului. De exemplu, în scrisoarea sa deschisă privind traducerea, Luther notează: “Nu trebuie să ne întrebăm despre latina literală sau cum trebuie să vorbim germana - așa cum fac acești măgari. Mai degrabă, trebuie să o întrebăm pe mama din casă, pe copiii de pe stradă și pe omul de rând din piață despre acest lucru. Trebuie să ne ghidăm după limba și felul lor de a vorbi și să ne facem traducerea în consecință. Atunci ei vor înțelege și vor recunoaște că le vorbim în germană”.
Deși filozofia de traducere a lui Luther are ceva care ar trebui să informeze strategiile de traducere din zilele noastre, trebuie să luăm în considerare și contextul în care Luther traduce. Oamenii nu ar fi avut prea mult acces la lucrări teologice care i-ar fi putut ajuta să înțeleagă textul biblic. Biblia ar fi fost, în general, singurul text pe care vorbitorii de limbă germană l-ar fi avut la dispoziție. O strategie de traducere care să păstreze sensul textului biblic și, în același timp, să ajute la crearea unei punți de legătură între contexte ar părea necesară în zilele lui Luther și, într-o anumită măsură, și în zilele noastre.
În prezent, există o mare varietate de traduceri, de la traduceri extrem de interpretative (parafrastice), cum ar fi Amplified Bible (Biblia Amplificată) sau The Message (Mesajul) (și probabil Biblia Gen Z), la traduceri mai formale care încearcă să reflecte, în măsura posibilului, greaca și ebraica de bază într-o altă limbă (de exemplu, NASB, ESV) – vorbind strict de versiunile în limba engleză. Fiecare traducere își are locul ei. Biblia Gen Z este un fel de parafrază, deși se deosebește de alte Biblii din această categorie prin lipsa unei strategii coerente de traducere.

Care este traducerea Gen Z a Bibliei?
Biblia Gen Z, care pare să fie construită după modelul BibleGPT, nu oferă nicio perspectivă asupra modului în care sunt tratate problemele de traducere și luate deciziile interpretative și nici nu oferă vreo declarație explicită cu privire la scopul traducerii. Comparând Biblia Gen Z cu The Message, aceasta din urmă enumeră o serie de “consultanți exegetici” care l-au ajutat pe Eugene Peterson (cel care a produs versiunea The Message a Bibliei în limba engleză, detalii suplimentare găsiți aici) să rezolve problemele dificile de traducere. Biblia Gen Z este mult mai puțin transparentă cu privire la modul în care sunt tratate problemele de interpretare sau la modul în care sunt alese anumite traduceri. Această lipsă de transparență se poate datora incapacității de a ști cum ia platforma AI deciziile interpretative sau cum alege anumite traduceri.
În realitate, comentariul lui Luther cu privire la traducere recunoaște tipurile de alegeri necesare în traducerea Bibliei. De exemplu, ebraica biblică urmează o ordine a cuvintelor verb-subiect-obiect. Engleza tinde să folosească o structură subiect-verb-obiect. Ca atare, traducătorii trebuie să reordoneze traducerea astfel încât să fie mai ușor de citit pentru cititorii englezi. Traducătorii trebuie, de asemenea, să aleagă o traducere care poate să nu surprindă plenitudinea textului ebraic sau grecesc de bază. În Geneza 3:1, de exemplu, cuvântul ebraic 'arum este folosit pentru a descrie șarpele. Acest cuvânt este adesea tradus prin “mai viclean” sau “mai șiret”. Aceste traduceri reflectă descrierea narativă a șarpelui ca un ispititor care induce în eroare cuplul uman. Cu toate acestea, 'arum este mai ambiguu decât sugerează frazele englezești folosite pentru a-l traduce. Poate fi folosit pentru a descrie o calitate pozitivă (Iov 5:12; 15:5) sau negativă (Proverbe 12:16, 23; 13:16; 14:8, 15, 18; 22:3; 27:12). Mai mult, 'arum este probabil folosit ca parte a unui joc de cuvinte cu erummim (“gol”) din Geneza 3:7.
Traducerea este atât o artă, cât și o știință, iar scopul și strategia unei anumite traduceri determină în mod semnificativ eficiența și limitele acesteia. Fiecare traducere necesită ca traducătorul să interpreteze textul original, luând decizii care pot influența profund înțelegerea acestuia. Greutatea acestor decizii evidențiază importanța și responsabilitatea rolului traducătorului. Unele decizii pot fi mai reușite decât altele, dar toate sunt cruciale în procesul de aducere a mesajului Bibliei la un public mai larg.
Care sunt avantajele și dezavantajele Bibliei Gen Z?
1. De ce avem nevoie de o traducere Gen Z?
Care este scopul? Scopul nu este foarte clar în toate cazurile. Unele persoane încearcă pur și simplu să atragă publicul tânăr prin cultivarea curiozității cu privire la modul în care un anumit verset ar putea fi reformulat folosind argoul Gen Z. Cu toate acestea, această abordare poate duce la confuzie, deoarece sensul original al textului poate fi pierdut în acest proces.
Contextul actual necesită o nouă traducere sau o nouă strategie de traducere? Din nou, atunci când Luther a tradus Biblia în germană, oamenii nu aveau acces larg la alte materiale de studiu. Luther a decis, atunci, să schimbe anumite cuvinte astfel încât să fie inteligibile pentru oamenii fără alte resurse. Gen Z nu este lipsită de alte resurse și nici nu este incapabilă să interacționeze în argoul non-Gen Z. În cel mai bun caz, o Biblie Gen Z are o utilitate limitată. Părerea mea este că, dacă inteligența artificială nu ar fi facilitat crearea acestui tip de traducere, nimeni nu s-ar fi chinuit atât.
2. Reprezintă Biblia în mod adecvat traducerea Gen Z?

Ca atare, traducerea Gen Z face dificilă (a) recunoașterea faptului că ebraica de bază este aceeași și (b) observarea celorlalte locuri în care modelul saw-good (a văzut – bine) este utilizat în Geneza (de exemplu, Geneza 3:6; 6:2). Bazându-se doar pe Geneza 1, pare probabil că traducerea Gen Z va sacrifica narațiunea biblică mai largă, deoarece nu este consecventă în traducerea diferitelor cuvinte și fraze.
Alte traduceri se confruntă cu provocări similare, deși nu în măsura Bibliei Gen Z. De exemplu, “bun” este o traducere fezabilă în Geneza 3:6, în care femeia vede că fructul pomului este “bun” pentru a fi mâncat. Cu toate acestea, în Geneza 6:2, unele versiuni înlocuiesc “bun” cu ceva de genul “atractiv”. Deși traducerea are mai mult sens ca o descriere a “fiicelor oamenilor”, ea tinde să mascheze modelul “a văzut - bun” care este evident în ebraică.
3. Biblia Gen Z nu este tradusă din limba originală.
Este demn de remarcat faptul că Biblia Gen Z pe care am folosit-o mai sus nu a fost tradusă din textele ebraice și grecești, ci din versiunea King James (din limba engleză). Am putea spune că Biblia Gen Z este, așadar, mai degrabă o reformulare decât o traducere. Ea “actualizează” limbajul unei versiuni anterioare pentru a include diverși termeni Gen Z. În timp ce alte traduceri precum ESV folosesc, de asemenea, traduceri anterioare (de exemplu, Versiunea Standard Revizuită) pentru a-și face treaba, ESV lucrează, de asemenea, cu textul original ebraic și grecesc în moduri care nu sunt deosebit de transparente în traducerea Bibliei Gen Z.

Cum creează AI Biblia Gen Z?
Biblia Gen Z a câștigat tracțiune prin TikTok și este adesea produsul unor modele de inteligență artificială (A.I.) precum ChatGPT. De exemplu, i-am cerut lui ChatGPT să reformuleze mai multe pasaje biblice în terminologia Gen Z. Acesta a generat următoarele:
- “Nu disprețuiți străinii; tratați-i ca pe membrii echipei. Amintiți-vă că, odată, ați fost străini în Egipt. #Respsect” (Leviticul 19:33)
- “Bine, deci, la început, a existat Cuvântul. Și Cuvântul era ca un legit cu Dumnezeu. Cuvântul? Da, acel Cuvânt era la nivelul lui Dumnezeu” (Ioan 1:1).
- “Hei, gândește ca Isus. El nu a fost pe un cal înalt; el a fost totul despre acea viață umilă, păstrarea reală. Chiar și atunci când ar fi putut să-și etaleze statutul divin, nu s-a împiedicat. Nu, a păstrat discreția, servind plăcintă umilă. Și din cauza asta, marele om de sus i-a dat o susținere nebună, ridicându-l la locul de sus. Fiecare genunchi se pleacă, fiecare limbă strigă - el este adevărata afacere, de la ultimul etaj până în subteran” (Filipeni 2:5-11).
Trebuie remarcat faptul că acestea nu au fost singurele traduceri furnizate. Când m-am întors și i-am cerut lui ChatGPT să traducă din nou Leviticul 19:33, acesta a furnizat următoarele: “Nu-i disprețui pe străinii care trăiesc printre voi în cartierul vostru. Tratați-i cu respect, ca și cum ar fi echipa voastră. Nu uitați, și voi ați fost străini cândva. Eu sunt omul de sus, tipul vostru cel mare”. Variațiile au continuat să apară pe măsură ce am cerut ChatGPT să retraducă pasajul.
Oferă aceste traduceri un sens a ceea ce rămâne în fiecare dintre aceste pasaje? Într-o anumită măsură, da. Totuși, încorporarea termenilor Gen Z nu pare să clarifice ce se întâmplă în text dincolo de, de exemplu, ESV, NIV sau NLT. De exemplu, Leviticul 19:33-34 în NLT (versiunea New Living Translation a Bibliei în limba engleză) se citește după cum urmează: “Nu profitați de străinii care trăiesc printre voi în țara voastră. Tratați-i ca pe israelienii născuți în țară și iubiți-i așa cum vă iubiți pe voi înșivă. Amintiți-vă că ați fost cândva străini care trăiau în țara Egiptului. Eu sunt Domnul Dumnezeul vostru” (iar în versiunea NTR din limba română este cam așa: “Dacă vreun străin va locui împreună cu voi în țara voastră, să nu-l nedreptățiți. Străinul care locuiește între voi să fie privit ca un băștinaș. Să-l iubiți ca pe voi înșivă, căci și voi ați fost străini în țara Egiptului. Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru”). Deși poate exista o curbă de învățare pentru cei neinițiați, ideea de bază a NLT nu este greu de înțeles.
Este Biblia Gen Z exactă?
Nu ar putea fi invocat un argument similar cu privire la alte traduceri? Probabil că da. Proliferarea traducerilor Bibliei în limba engleză a permis o serie de opțiuni solide, astfel încât valoarea noilor versiuni este adesea incrementală. Întrebarea cu privire la Biblia Gen Z este în ce măsură utilizarea inteligenței artificiale subminează chestiunile legate de valoare datorită efortului relativ scăzut necesar pentru a o produce. Copierea și lipirea primului capitol al Genezei în ChatGPT a durat mai puțin de șaizeci de secunde. Ușurința traducerii face posibile tot felul de versiuni. De exemplu, i-am cerut lui ChatGPT să convertească Geneza 1 în Pig Latin [2]. Și asta a durat șaizeci de secunde. Aș fi făcut o traducere Pig Latin a Genezei 1 fără A.I.? Probabil că nu. Valoarea nu merită efortul. Aceasta este, după părerea mea, întrebarea la care trebuie să se răspundă în ceea ce privește Biblia Gen Z (și probabil alte traduceri create prin intermediul AI în viitor)... ar merita efortul fără AI? Părerea mea este că răspunsul ar fi “nu”.
Noile instrumente tehnologice ridică noi întrebări. Trebuie să ne asigurăm că nu facem ceva doar pentru că putem, ci pentru că trebuie să fie făcut. S-ar putea să existe un loc pentru traducerea Bibliei Gen Z, dar relativa lipsă de efort cu care poate fi produs acest tip de traducere ridică noi întrebări. Acestea variază de la întrebări cu privire la strategiile de traducere utilizate de AI la nevoia de traduceri mai special adaptate.
Îi ajută Biblia Gen Z pe oameni să înțeleagă Biblia?
Deși Biblia Gen Z diferă în ceea ce privește vocabularul specific și expresiile folosite, în unele privințe, ea este similară cu The Message, Amplified Bible sau chiar New Living Translation. Ea încearcă să ofere o traducere foarte contextualizată și interpretativă a textului biblic pe care oamenii de o anumită vârstă o vor înțelege. Unii vor beneficia de o traducere care face Cuvântul lui Dumnezeu mai accesibil, dar acest tip de reformulare a traducerii anterioare are o valoare limitată pentru studiul pe termen lung.
Trebuie să luăm în considerare cazurile de utilizare a Bibliei Gen Z. Ar putea fi un mod inedit de a prezenta Biblia generației tinere? Poate. Chiar și ca o noutate pe care oamenii o explorează doar pentru a vedea cum sună anumite versete cu argoul Gen Z ar putea cultiva un anumit interes pentru Biblie. Cu toate acestea, există, de asemenea, riscul de a banaliza cuvântul lui Dumnezeu și de a permite reformulării să devină poante sau trucuri, mai degrabă decât modalități de a comunica cuvântul lui Dumnezeu celor care altfel nu l-ar înțelege. Aici se află problema de bază a Bibliei Gen Z.
Deși există o serie de argumente care ar putea fi folosite în favoarea Bibliei Gen Z, pare clar că Gen Z poate înțelege Biblia în traduceri mai standard. Biblia Gen Z nu este o necesitate pentru că Gen Z nu are de fapt nevoie de ea. Avem o multitudine de traduceri, materiale de studiu și comentarii disponibile pentru a-i ajuta pe cei din orice generație să înțeleagă Biblia. Traducerea Bibliei Gen Z pare a fi o traducere de conveniență. A.I. (inteligența artificială) a făcut-o posibilă și ușoară. Deși este o traducere nouă și oarecum interesantă, este dificil să identificăm contribuțiile și beneficiile clare pe care le oferă de fapt Biblia Gen Z.
Pe măsură ce conținutul devine mai ușor de produs, va fi mai puțin necesar să se ia în considerare valoarea pe care o va oferi conținutul. Are Biblia Gen Z un scop suficient de important pentru a justifica dezvoltarea sa în cazul în care nu ar fi disponibilă A.I. pentru a reduce efortul necesar pentru a o produce? Ne putem imagina un grup de traducători petrecând luni sau ani analizând textul biblic și discutând cea mai bună frază “Gen Z” pentru a reprezenta mesajul unui text biblic după altul? Eu cred că nu. Asta nu înseamnă că Biblia Gen Z nu poate sau nu va avea un efect pozitiv. Înseamnă însă că trebuie să ne ajustăm perspectiva asupra a ceea ce este cu adevărat Biblia Gen Z și dacă are sau nu o valoare durabilă ca traducere biblică.
Acest material a fost publicat pe 21 mai 2024 în site-ul Christianity.com (de unde a fost preluat și adaptat) și a fost scris de Dr. James Spencer. James Spencer și-a obținut doctoratul în studii teologice la Trinity Evangelical Divinity School. El crede că ucenicia va deschide oportunități dincolo de orice ar putea realiza poporul lui Dumnezeu prin propria sa înțelepciune. James a publicat mai multe lucrări, inclusiv “Christian Resistance: Learning to Defy the World and Follow Jesus“ (Rezistența creștină: Învățând să sfidezi lumea și să-L urmezi pe Isus), “Useful to God: Eight Lessons from the Life of D. L. Moody“ (Util pentru Dumnezeu: Opt lecții din viața lui D. L. Moody), “Thinking Christian: Essays on Testimony, Accountability, and the Christian Mind“ (Gândind creștinește: Eseuri despre mărturie, responsabilitate și mintea creștină), precum și “Trajectories: A Gospel-Centered Introduction to Old Testament Theology“ (Traiectorii: O introducere centrată pe Evanghelie în teologia Vechiului Testament), scris împreună cu Russell L. Meek și Bryan C. Babcock, pentru a-i ajuta pe credincioși să privească cu ochi care văd și să asculte cu urechi care aud pe măsură ce iau în considerare, pun la îndoială și revizuiesc ipotezele care îi împiedică pe creștini să se conformeze mai îndeaproape chipului lui Hristos. Pe lângă funcția de președinte al Centrului D. L. Moody, James este gazda emisiunii “Useful to God”, (Util pentru Dumnezeu)o emisiune radio săptămânală și podcast, membru al facultății Right On Mission și instructor adjunct la Wheaton College Graduate School. Ascultați și abonați-vă la podcastul lui James, Thinking Christian, pe Apple Podcasts, Spotify sau LifeAudio!
NOTE DE SUBSOL:
1. Generația Z, adesea prescurtată Gen Z, se referă la cohorta demografică născută între sfârșitul anilor 1990 și începutul anilor 2010. Cercetătorii și presa populară definesc de obicei acest grup folosind anii de naștere de la sfârșitul anilor 1990 și anii de naștere de la începutul anilor 2010. Generația Z urmează generației Milenialii și precedă generația Alpha. Fiind prima generație socială care a crescut cu acces larg la internet și la tehnologia digitală portabilă, membrii Generației Z sunt adesea numiți “nativi digitali”. Aceștia prezintă caracteristici unice, inclusiv un accent pe performanța academică, gratificarea întârziată și preocupări legate de perspectivele de angajare. (sursa)
În prezent, societatea noastră este alcătuită din șase generații. Acum sunt prezente mai multe generații, deoarece durata medie de viață a crescut relativ în epoca modernă. Iată anii de naștere pentru fiecare generație:
- Generația Alpha: Născută între 2012 - 2024
- Generația Z, iGen sau Centenialii: Născuți în perioada 1996 - 2011
- Milenialii sau Generația Y: Născuți între 1977 - 1995
- Generația X: născuți în perioada 1965 - 1976
- Baby Boomers: Născuți între 1946 și 1964
- Generația Tăcută: Născuți între 1928 și 1945 (sursă)
2. Pig Latin este un joc lingvistic, argou sau cant în care cuvintele din limba engleză sunt modificate, de obicei prin adăugarea unui sufix fabricat sau prin mutarea debutului sau consoanei inițiale sau a grupului de consoane ale unui cuvânt la sfârșitul cuvântului și adăugarea unei silabe vocalice (de obicei -ay sau /eɪ/) pentru a crea un astfel de sufix. De exemplu, Wikipedia ar deveni Ikipediaway (luând “W” și “ay” pentru a crea un sufix). Obiectivul este adesea de a ascunde cuvintele de alte persoane care nu sunt familiarizate cu regulile. Trimiterea la latină este o greșeală deliberată; Pig Latin este pur și simplu o formă de argou sau jargon care nu are legătură cu latina, iar numele este folosit pentru conotațiile sale englezești ca limbă ciudată și care sună străin. Aceasta este cel mai adesea folosită de copiii mici ca o modalitate amuzantă de a deruta persoanele care nu sunt familiarizate cu Pig Latin. (sursă)